TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:02:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第十 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ thập     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   薩陀波崙品第二十七   Tát-đà-ba-luân phẩm đệ nhị thập thất 佛告須菩提:「若菩薩欲求般若波羅蜜, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 當如薩陀波崙菩薩,今在雷音威王佛所,行菩薩道。 đương như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,kim tại Lôi Âm Uy Vương Phật sở ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 」須菩提白佛言:「世尊!薩陀波崙菩薩云何求 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát vân hà cầu 般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「薩陀波崙菩薩, Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát , 本求般若波羅蜜時,不依世事,不惜身命, bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất y thế sự ,bất tích thân mạng , 不貪利養,於空林中, bất tham lợi dưỡng ,ư không lâm trung , 聞空中聲言:『善男子!汝從是東行,當得聞般若波羅蜜。行時莫念疲倦, văn không trung thanh ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông hành ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng thời mạc niệm bì quyện , 莫念睡眠,莫念飲食,莫念晝夜, mạc niệm thụy miên ,mạc niệm ẩm thực ,mạc niệm trú dạ , 莫念寒熱如是諸事。莫念莫觀,亦莫思惟。離諂曲心, mạc niệm hàn nhiệt như thị chư sự 。mạc niệm mạc quán ,diệc mạc tư tánh 。ly siểm khúc tâm , 莫自高身,卑下他人。當離一切眾生之相, mạc tự cao thân ,ti hạ tha nhân 。đương ly nhất thiết chúng sanh chi tướng , 當離一切利養名譽,當離五蓋,當離慳嫉, đương ly nhất thiết lợi dưỡng danh dự ,đương ly ngũ cái ,đương ly xan tật , 亦莫分別內法外法。行時,莫得左右顧視,莫念前,莫念後, diệc mạc phân biệt nội pháp ngoại pháp 。hạnh/hành/hàng thời ,mạc đắc tả hữu cố thị ,mạc niệm tiền ,mạc niệm hậu , 莫念上,莫念下,莫念四維,莫動色受、想、行、識。 mạc niệm thượng ,mạc niệm hạ ,mạc niệm tứ duy ,mạc động sắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?若動色、受、想、行、識,則不行佛法, hà dĩ cố ?nhược/nhã động sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tức bất hạnh/hành Phật Pháp , 行於生死。如是之人,不能得般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng ư sanh tử 。như thị chi nhân ,bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 』 「薩陀波崙報空中聲言:『當如教行。 』 「Tát-đà-ba-luân báo không trung thanh ngôn :『đương như giáo hạnh/hành/hàng 。 何以故?我為一切眾生,作光明故,集諸佛法。』 「空中聲言:『善哉, hà dĩ cố ?ngã vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh ,tác quang minh cố ,tập chư Phật Pháp 。』 「không trung thanh ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!汝應信解空、無相、無作法, Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ưng tín giải không 、vô tướng 、vô tác Pháp , 應離諸相,離於有見,離眾生見、人見、我見, ưng ly chư tướng ,ly ư hữu kiến ,ly chúng sanh kiến 、nhân kiến 、ngã kiến , 求般若波羅蜜。善男子!應離惡知識,親近善知識。 cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử !ưng ly ác tri thức ,thân cận thiện tri thức 。 善知識者能說空、無相、無作,無生無滅法。 thiện tri thức giả năng thuyết không 、vô tướng 、vô tác ,vô sanh vô diệt Pháp 。 善男子!汝能如是,不久得聞般若波羅蜜, Thiện nam tử !nhữ năng như thị ,bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật , 若從經卷聞,若從法師聞。 nhược/nhã tùng Kinh quyển văn ,nhược/nhã tùng Pháp sư văn 。 善男子!汝所從聞般若波羅蜜,當於是人,生大師想,當知報恩。 Thiện nam tử !nhữ sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư thị nhân ,sanh Đại sư tưởng ,đương tri báo ân 。 應作是念:「我所從聞般若波羅蜜,則是我善知識。 ưng tác thị niệm :「ngã sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị ngã thiện tri thức 。 我得聞般若波羅蜜, ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật , 當不退於阿耨多羅三藐三菩提。不離諸佛,不生無佛世界,得離諸難。 đương bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bất ly chư Phật ,bất sanh vô Phật thế giới ,đắc ly chư nạn 。 」思惟如是功德利故,於法師所,生大師想。 」tư tánh như thị công đức lợi cố ,ư Pháp sư sở ,sanh Đại sư tưởng 。 善男子!莫以世俗財利心故,隨逐法師。 Thiện nam tử !mạc dĩ thế tục tài lợi tâm cố ,tùy trục Pháp sư 。 當以愛重恭敬法故,隨逐法師。又,善男子!應覺魔事。 đương dĩ ái trọng cung kính Pháp cố ,tùy trục Pháp sư 。hựu ,Thiện nam tử !ưng giác ma sự 。 惡魔或時為說法者,作諸因緣, ác ma hoặc thời vi/vì/vị thuyết pháp giả ,tác chư nhân duyên , 令受好妙色聲香味觸。說法者以方便力故受是五欲。 lệnh thọ/thụ hảo diệu sắc thanh hương vị xúc 。thuyết pháp giả dĩ phương tiện lực cố thọ/thụ thị ngũ dục 。 汝於此中,莫生不淨之心, nhữ ư thử trung ,mạc sanh bất tịnh chi tâm , 應作念言:「我不知方便之力,法師或為利益眾生,令種善根故, ưng tác niệm ngôn :「ngã bất tri phương tiện chi lực ,Pháp sư hoặc vi/vì/vị lợi ích chúng sanh ,lệnh chủng thiện căn cố , 受用是法。諸菩薩者,無所障礙。 thọ dụng thị pháp 。chư Bồ-tát giả ,vô sở chướng ngại 。 」善男子!汝於爾時,應觀諸法實相。 」Thiện nam tử !nhữ ư nhĩ thời ,ưng quán chư pháp thật tướng 。 何等是諸法實相?佛說一切法無垢。何以故?一切法性空, hà đẳng thị chư pháp thật tướng ?Phật thuyết nhất thiết pháp vô cấu 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh không , 一切法無我、無眾生,一切法如幻、如夢、如響、如影、如炎。 nhất thiết pháp vô ngã 、vô chúng sanh ,nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như viêm 。 善男子!汝若如是觀諸法實相,隨逐法師, Thiện nam tử !nhữ nhược như thị quán chư pháp thật tướng ,tùy trục Pháp sư , 不久當善知般若波羅蜜。又, bất cửu đương thiện tri Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu , 善男子!復應覺知魔事。若法師於求般若波羅蜜者,心有嫌恨, Thiện nam tử !phục ưng giác tri ma sự 。nhược/nhã Pháp sư ư cầu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tâm hữu hiềm hận , 而不顧錄,汝於此中,不應憂惱, nhi bất cố lục ,nhữ ư thử trung ,bất ưng ưu não , 但以愛重恭敬法心,隨逐法師,勿生厭離。 đãn dĩ ái trọng cung kính Pháp tâm ,tùy trục Pháp sư ,vật sanh yếm ly 。 』 「須菩提!薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已,即便東行。 』 「Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thọ/thụ hư không trung như thị giáo dĩ ,tức tiện Đông hành 。 東行不久,復作是念:『我向者云何不問空中聲, Đông hành bất cửu ,phục tác thị niệm :『ngã hướng giả vân hà bất vấn không trung thanh , 東行遠近?當從誰聞般若波羅蜜?』即住不行, Đông hành viễn cận ?đương tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật ?』tức trụ/trú bất hạnh/hành , 憂愁啼哭,作是念言:『我住於此,若一日、二日, ưu sầu đề khốc ,tác thị niệm ngôn :『ngã trụ/trú ư thử ,nhược/nhã nhất nhật 、nhị nhật , 乃至七日,不念疲極,不念睡眠,不念飲食, nãi chí thất nhật ,bất niệm bì cực ,bất niệm thụy miên ,bất niệm ẩm thực , 不念晝夜,不念寒熱, bất niệm trú dạ ,bất niệm hàn nhiệt , 要當得知我從誰聞般若波羅蜜。』 「須菩提!譬如有人唯有一子, yếu đương đắc tri ngã tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân duy hữu nhất tử , 愛之甚重,一旦命終,甚大憂惱,唯懷憂惱, ái chi thậm trọng ,nhất đán mạng chung ,thậm đại ưu não ,duy hoài ưu não , 無有餘念。須菩提!薩陀波崙亦如是無有餘念, vô hữu dư niệm 。Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân diệc như thị vô hữu dư niệm , 但念我當何時得聞般若波羅蜜。 đãn niệm ngã đương hà thời đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!薩陀波崙菩薩如是憂愁啼哭時,佛像在前立,  「Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát như thị ưu sầu đề khốc thời ,Phật tượng tại tiền lập , 讚言:『善哉,善哉!善男子!過去諸佛本行菩薩道時, tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 求般若波羅蜜,亦如汝今。是故, cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như nhữ kim 。thị cố , 善男子!汝以是勤行精進愛樂法故,從是東行, Thiện nam tử !nhữ dĩ thị cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ái lạc Pháp cố ,tùng thị Đông hành , 去此五百由旬,有城名眾香,七寶合成。其城七重, khứ thử ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương ,thất bảo hợp thành 。kỳ thành thất trọng , 縱廣十二由旬,皆以七寶多羅之樹,周遍圍遶。 túng quảng thập nhị do-tuần ,giai dĩ thất bảo Ta-la chi thụ/thọ ,chu biến vi nhiễu 。 豐樂安靜,人民熾盛,街巷相當,端嚴如畫, phong lạc/nhạc an tĩnh ,nhân dân sí thịnh ,nhai hạng tướng đương ,đoan nghiêm như họa , 橋津如地,寬博清淨。七重城上, kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。thất trọng thành thượng , 皆以閻浮檀金而為樓閣。一一樓閣,七寶行樹,種種寶果。 giai dĩ diêm phù đàn kim nhi vi lâu các 。nhất nhất lâu các ,thất bảo hàng thụ ,chủng chủng bảo quả 。 其諸樓閣,次第皆以寶繩連綿,寶鈴羅網,以覆城上。 kỳ chư lâu các ,thứ đệ giai dĩ bảo thằng liên miên ,bảo linh la võng ,dĩ phước thành thượng 。 風吹鈴聲,其音和雅,如作五樂,甚可愛樂, phong xuy linh thanh ,kỳ âm hòa nhã ,như tác ngũ lạc/nhạc ,thậm khả ái lạc/nhạc , 以是音聲,娛樂眾生。其城四邊,流池清淨, dĩ thị âm thanh ,ngu lạc chúng sanh 。kỳ thành tứ biên ,lưu trì thanh tịnh , 冷煖調適。中有諸船,七寶嚴飾,是諸眾生, lãnh noãn điều thích 。trung hữu chư thuyền ,thất bảo nghiêm sức ,thị chư chúng sanh , 宿業所致,娛樂遊戲。諸池水中,種種蓮華,青黃赤白, tú nghiệp sở trí ,ngu lạc du hí 。chư trì thủy trung ,chủng chủng liên hoa ,thanh hoàng xích bạch , 眾雜好華,香色具足,遍滿其上, chúng tạp hảo hoa ,hương sắc cụ túc ,biến mãn kỳ thượng , 三千大千世界,所有好華,悉皆具有。其城四邊, tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu hảo hoa ,tất giai cụ hữu 。kỳ thành tứ biên , 有五百園觀,七寶莊嚴,甚可愛樂。一一園中, hữu ngũ bách viên quán ,thất bảo trang nghiêm ,thậm khả ái lạc/nhạc 。nhất nhất viên trung , 有五百池水。池水各各縱廣十里, hữu ngũ bách trì thủy 。trì thủy các các túng quảng thập lý , 皆以七寶雜色莊嚴。諸池水中,皆有青黃赤白蓮花,大如車輪, giai dĩ thất bảo tạp sắc trang nghiêm 。chư trì thủy trung ,giai hữu thanh hoàng xích bạch liên hoa ,Đại như xa luân , 彌覆水上。青色青光,黃色黃光,赤色赤光, di phước thủy thượng 。thanh sắc thanh quang ,hoàng sắc hoàng quang ,xích sắc xích quang , 白色白光。諸池水中,皆有鳧鴈鴛鴦, bạch sắc bạch quang 。chư trì thủy trung ,giai hữu phù nhạn uyên ương , 異類眾鳥。是諸園觀池沼,適無所屬, dị loại chúng điểu 。thị chư viên quán trì chiểu ,thích vô sở chúc , 皆是眾生宿業果報,長夜信樂深法,行般若波羅蜜, giai thị chúng sanh tú nghiệp quả báo ,trường/trưởng dạ tín lạc/nhạc thâm pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 福德所致。善男子!眾香城中,有大高臺, phước đức sở trí 。Thiện nam tử !Chúng Hương thành trung ,hữu đại cao đài , 曇無竭菩薩宮舍在上,其宮縱廣各五十里, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cung xá tại thượng ,kỳ cung túng quảng các ngũ thập lý , 皆以七寶校成雜色莊嚴。其墻七重皆亦七寶, giai dĩ thất bảo giáo thành tạp sắc trang nghiêm 。kỳ tường thất trọng giai diệc thất bảo , 七寶行樹周匝圍遶。 thất bảo hàng thụ châu táp vi nhiễu 。 其宮舍中有四園觀常所娛樂,一名常喜,二名無憂,三名華飾, kỳ cung xá trung hữu tứ viên quán thường sở ngu lạc ,nhất danh thường hỉ ,nhị danh Vô ưu ,tam danh hoa sức , 四名香飾。一一園中有八池水,一名為賢,二名賢上, tứ danh hương sức 。nhất nhất viên trung hữu bát trì thủy ,nhất danh vi hiền ,nhị danh hiền thượng , 三名歡喜,四名喜上,五名安隱,六名多安隱, tam danh hoan hỉ ,tứ danh hỉ thượng ,ngũ danh an ổn ,lục danh đa an ổn , 七名必定,八名阿毘跋致。諸池水邊, thất danh tất định ,bát danh A-tỳ-bạt trí 。chư trì thủy biên , 面各一寶,黃金、白銀、琉璃、頗梨、玫瑰為底, diện các nhất bảo ,hoàng kim 、bạch ngân 、lưu ly 、pha-lê 、mân côi vi/vì/vị để , 金沙布上。一一池側,有八梯階,種種寶物,以為梯橙。 kim sa bố thượng 。nhất nhất trì trắc ,hữu bát thê giới ,chủng chủng bảo vật ,dĩ vi/vì/vị thê chanh 。 諸階陛間,有閻浮檀金芭蕉之樹。諸池水中, chư giai bệ gian ,hữu diêm phù đàn kim ba tiêu chi thụ/thọ 。chư trì thủy trung , 皆有青黃赤白蓮花遍覆。 giai hữu thanh hoàng xích bạch liên hoa biến phước 。 其上鳧鴈鴛鴦、孔雀眾鳥,鳴聲相和,甚可愛樂。諸池水邊, kỳ thượng phù nhạn uyên ương 、Khổng-tước chúng điểu ,minh thanh tướng hòa ,thậm khả ái lạc/nhạc 。chư trì thủy biên , 皆生花樹香樹,風吹香華墮池水中。 giai sanh hoa thụ/thọ hương thụ/thọ ,phong xuy hương hoa đọa trì thủy trung 。 其池成就八功德水,香若栴檀,色味具足。曇無竭菩薩, kỳ trì thành tựu bát công đức thủy ,hương nhược/nhã chiên đàn ,sắc vị cụ túc 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 與六萬八千婇女,五欲具足,共相娛樂, dữ lục vạn bát thiên cung nữ ,ngũ dục cụ túc ,cộng tướng ngu lạc , 及城中男女,俱入常喜等園、賢等池中,共相娛樂。 cập thành trung nam nữ ,câu nhập thường hỉ đẳng viên 、hiền đẳng trì trung ,cộng tướng ngu lạc 。 善男子!曇無竭菩薩,與諸婇女遊戲娛樂已, Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dữ chư cung nữ du hí ngu lạc dĩ , 日日三時,說般若波羅蜜,眾香城中,男女大小, nhật nhật tam thời ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Chúng Hương thành trung ,nam nữ đại tiểu , 為曇無竭菩薩,於其城內,多聚人處, vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ư kỳ thành nội ,đa tụ nhân xứ , 敷大法座。其座四足,或以黃金,或以白銀,或以琉璃, phu đại Pháp toạ 。kỳ tọa tứ túc ,hoặc dĩ hoàng kim ,hoặc dĩ ạch ngân ,hoặc dĩ lưu ly , 或以頗梨,敷以綩綖雜色茵蓐, hoặc dĩ pha-lê ,phu dĩ uyển diên tạp sắc nhân nhục , 以迦尸白(疊*毛)而覆其上。座高五里,施諸幃帳。其地四邊, dĩ Ca thi bạch (điệp *mao )nhi phước kỳ thượng 。tọa cao ngũ lý ,thí chư vi trướng 。kỳ địa tứ biên , 散五色華,燒眾名香,供養法故。 tán ngũ sắc hoa ,thiêu chúng danh hương ,cúng dường Pháp cố 。 曇無竭菩薩於此座上,說般若波羅蜜。善男子!彼諸人眾, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư thử tọa thượng ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử !bỉ chư nhân chúng , 如是供養、恭敬曇無竭菩薩,為聞般若波羅蜜故, như thị cúng dường 、cung kính Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật cố , 於是大會百千萬眾諸天世人一處集會。 ư thị đại hội bách thiên vạn chúng chư Thiên thế nhân nhất xứ/xử tập hội 。 中有聽者,中有受者,中有持者,中有誦者, trung hữu thính giả ,trung hữu thọ/thụ giả ,trung hữu trì giả ,trung hữu tụng giả , 中有書者,中有正觀者,中有如說行者。是諸眾生, trung hữu thư giả ,trung hữu chánh quán giả ,trung hữu như thuyết hành giả 。thị chư chúng sanh , 已度惡道,皆不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ độ ác đạo ,giai Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!汝從是去,當於曇無竭菩薩所, Thiện nam tử !nhữ tùng thị khứ ,đương ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở , 聞般若波羅蜜。曇無竭菩薩世世是汝善知識, văn Bát-nhã Ba-la-mật 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thế thị nhữ thiện tri thức , 示教利喜汝阿耨多羅三藐三菩提。 thị giáo lợi hỉ nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!曇無竭菩薩,本行菩薩道時,求般若波羅蜜, Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦如汝今。今汝東行,莫計晝夜, diệc như nhữ kim 。kim nhữ Đông hành ,mạc kế trú dạ , 不久當得聞般若波羅蜜。』 「薩陀波崙菩薩,心大歡喜, bất cửu đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,tâm đại hoan hỉ , 譬如有人為毒箭所中,更無餘念。唯念何時, thí như hữu nhân vi/vì/vị độc tiễn sở trung ,cánh vô dư niệm 。duy niệm hà thời , 當得良醫,拔出毒箭,除我此苦。 đương đắc lương y ,bạt xuất độc tiễn ,trừ ngã thử khổ 。 如是薩陀波崙菩薩,無有餘念,但念何時,得見曇無竭菩薩, như thị Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,vô hữu dư niệm ,đãn niệm hà thời ,đắc kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 為我說般若波羅蜜。我聞般若波羅蜜, vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã văn Bát-nhã Ba-la-mật , 斷諸有見。 「爾時薩陀波崙即於住處一切法中, đoạn chư hữu kiến 。 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân tức ư trụ xứ nhất thiết pháp trung , 生無決定想,入諸三昧門, sanh vô quyết định tưởng ,nhập chư tam muội môn , 所謂:諸法性觀三昧、諸法不可得三昧、破諸法無明三昧、諸法 sở vị :chư pháp tánh quán tam muội 、chư Pháp bất khả đắc tam muội 、phá chư Pháp vô minh tam muội 、chư Pháp 不異三昧、諸法不壞三昧、諸法照明三昧、諸 bất dị tam muội 、chư Pháp bất hoại tam muội 、chư pháp chiếu minh tam muội 、chư 法離闇三昧、諸法不相續三昧、諸法性不可得 Pháp ly ám tam muội 、chư Pháp bất tướng tục tam muội 、chư pháp tánh bất khả đắc 三昧、散華三昧、不受諸身三昧、離幻三昧、如 tam muội 、tán hoa tam muội 、bất thọ/thụ chư thân tam muội 、ly huyễn tam muội 、như 鏡像三昧、一切眾生語言三昧、一切眾生歡 kính tượng tam muội 、nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tam muội 、nhất thiết chúng sanh hoan 喜三昧、隨一切善三昧、種種語言字句莊嚴 hỉ tam muội 、tùy nhất thiết thiện tam muội 、chủng chủng ngữ ngôn tự cú trang nghiêm 三昧、無畏三昧、性常默然三昧、無礙解脫 tam muội 、vô úy tam muội 、tánh thường mặc nhiên tam muội 、vô ngại giải thoát 三昧、離塵垢三昧、名字語言莊嚴三昧、一切 tam muội 、ly trần cấu tam muội 、danh tự ngữ ngôn trang nghiêm tam muội 、nhất thiết 見三昧、一切無礙際三昧、如虛空三昧、如金 kiến tam muội 、nhất thiết vô ngại tế tam muội 、như hư không tam muội 、như kim 剛三昧、無負三昧、得勝三昧、轉眼三昧、畢法 cương tam muội 、vô phụ tam muội 、đắc thắng tam muội 、chuyển nhãn tam muội 、tất Pháp 性三昧、得安隱三昧、師子吼三昧、勝一切眾 tánh tam muội 、đắc an ổn tam muội 、sư tử hống tam muội 、thắng nhất thiết chúng 生三昧、離垢三昧、無垢淨三昧、華莊嚴三昧、 sanh tam muội 、ly cấu tam muội 、vô cấu tịnh tam muội 、hoa trang nghiêm tam muội 、 隨堅實三昧、出諸法得力無畏三昧、通達諸 tùy kiên thật tam muội 、xuất chư Pháp đắc lực vô úy tam muội 、thông đạt chư 法三昧、壞一切法印三昧、無差別見三昧、離 Pháp tam muội 、hoại nhất thiết pháp ấn tam muội 、vô sái biệt kiến tam muội 、ly 一切見三昧、離一切闇三昧、離一切相三昧、 nhất thiết kiến tam muội 、ly nhất thiết ám tam muội 、ly nhất thiết tướng tam muội 、 離一切著三昧、離一切懈怠三昧、深法照明 ly nhất thiết trước/trứ tam muội 、ly nhất thiết giải đãi tam muội 、thâm pháp chiếu minh 三昧、善高三昧、不可奪三昧、破魔三昧、生 tam muội 、thiện cao tam muội 、bất khả đoạt tam muội 、phá ma tam muội 、sanh 光明三昧、見諸佛三昧。 quang minh tam muội 、kiến chư Phật tam muội 。  「薩陀波崙菩薩住是諸三昧中,即見十方諸佛,  「Tát-đà-ba-luân Bồ-tát trụ thị chư tam muội trung ,tức kiến thập phương chư Phật , 為諸菩薩說般若波羅蜜。諸佛各各安慰讚言:『善哉, vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật các các an uý tán ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!我等本行菩薩道時,求般若波羅蜜, Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 亦如汝今;得是諸三昧,亦如汝今。得是諸三昧已, diệc như nhữ kim ;đắc thị chư tam muội ,diệc như nhữ kim 。đắc thị chư tam muội dĩ , 了達般若波羅蜜,住阿毘跋致地。 liễu đạt Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。 我等得是諸三昧故,得阿耨多羅三藐三菩提。 ngã đẳng đắc thị chư tam muội cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 善男子!是為般若波羅蜜,所謂於諸法無所念。 Thiện nam tử !thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị ư chư Pháp vô sở niệm 。 我等住於無念法中, ngã đẳng trụ/trú ư vô niệm Pháp trung , 得如是金色之身、三十二相、大光明不可思議智慧、諸佛無上三昧、無上 đắc như thị kim sắc chi thân 、tam thập nhị tướng 、đại quang minh bất khả tư nghị trí tuệ 、chư Phật vô thượng tam muội 、vô thượng 智慧,盡諸功德邊。如是功德, trí tuệ ,tận chư công đức biên 。như thị công đức , 諸佛說之猶不能盡,況聲聞、辟支佛。是故, chư Phật thuyết chi do bất năng tận ,huống Thanh văn 、Bích Chi Phật 。thị cố , 善男子!汝於是法,倍應恭敬愛重,生清淨心。 Thiện nam tử !nhữ ư thị Pháp ,bội ưng cung kính ái trọng ,sanh thanh tịnh tâm 。 得阿耨多羅三藐三菩提,不足為難。汝於善知識, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。nhữ ư thiện tri thức , 應深恭敬愛重信樂。 ưng thâm cung kính ái trọng tín lạc/nhạc 。 善男子!若菩薩為善知識所護念者,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị thiện tri thức sở hộ niệm giả ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「薩陀波崙菩薩白諸佛言:『何等是我善知識?』諸佛答言:『善 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bạch chư Phật ngôn :『hà đẳng thị ngã thiện tri thức ?』chư Phật đáp ngôn :『thiện 男子!曇無竭菩薩, nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 世世教誨成就汝於阿耨多羅三藐三菩提, thế thế giáo hối thành tựu nhữ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 令汝得學般若波羅蜜方便之力。曇無竭菩薩,是汝善知識,汝應報恩。 lệnh nhữ đắc học Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện chi lực 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thị nhữ thiện tri thức ,nhữ ưng báo ân 。 善男子!汝若於一劫,若二劫三劫,乃至百劫, Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã ư nhất kiếp ,nhược/nhã nhị kiếp tam kiếp ,nãi chí bách kiếp , 若過百劫,頂戴恭敬, nhược quá bách kiếp ,đảnh đái cung kính , 以一切樂具而供養之;若以三千大千世界, dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ nhi cúng dường chi ;nhược/nhã dĩ tam thiên đại thiên thế giới , 妙好色聲香味觸盡以供養,亦未能報須臾之恩。 diệu hảo sắc thanh hương vị xúc tận dĩ cúng dường ,diệc vị năng báo tu du chi ân 。 何以故?以曇無竭菩薩因緣力故,令汝得如是諸深三昧, hà dĩ cố ?dĩ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát nhân duyên lực cố ,lệnh nhữ đắc như thị chư thâm tam muội , 及聞般若波羅蜜方便。 cập văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。 』諸佛如是教授安慰薩陀波崙菩薩已,忽然不現。 』chư Phật như thị giáo thọ an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。  「薩陀波崙菩薩從三昧起,不見諸佛,  「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng tam muội khởi ,bất kiến chư Phật , 作是念:『是諸佛向從何來?今至何所?』不見佛故,即大憂愁。 tác thị niệm :『thị chư Phật hướng tùng hà lai ?kim chí hà sở ?』bất kiến Phật cố ,tức Đại ưu sầu 。 作是念:『曇無竭菩薩,已得陀羅尼諸神通力, tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dĩ đắc Đà-la-ni chư thần thông lực , 已曾供養過去諸佛,世世為我善知識,常利益我。 dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,thế thế vi/vì/vị ngã thiện tri thức ,thường lợi ích ngã 。 我至曇無竭菩薩所,當問諸佛從何所來, ngã chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,đương vấn chư Phật tùng hà sở lai , 去至何所?』 「爾時薩陀波崙菩薩於曇無竭菩薩, khứ chí hà sở ?』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 益加愛重,恭敬信樂,作如是念:『我今貧窮, ích gia ái trọng ,cung kính tín lạc/nhạc ,tác như thị niệm :『ngã kim bần cùng , 無有華香瓔珞、燒香塗香、衣服幡蓋、金銀真珠、 vô hữu hoa hương anh lạc 、thiêu hương đồ hương 、y phục phan cái 、kim ngân trân châu 、 頗梨珊瑚,無有如是諸物, pha-lê san hô ,vô hữu như thị chư vật , 可以供養曇無竭菩薩。我今不應空往曇無竭菩薩所。 khả dĩ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。ngã kim bất ưng không vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。 我若空往,心則不安,當自賣身,以求財物, ngã nhược/nhã không vãng ,tâm tức bất an ,đương tự mại thân ,dĩ cầu tài vật , 為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩。 vi át-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 何以故?我世世已來,喪身無數。於無始生死中,為欲因緣故, hà dĩ cố ?ngã thế thế dĩ lai ,tang thân vô số 。ư vô thủy sanh tử trung ,vi/vì/vị dục nhân duyên cố , 在於地獄,受無量苦,未曾為是清淨之法。 tại ư địa ngục ,thọ/thụ vô lượng khổ ,vị tằng vi/vì/vị thị thanh tịnh chi Pháp 。 』 「是時薩陀波崙菩薩,中道入一大城,至市肆上, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,trung đạo nhập nhất đại thành ,chí thị tứ thượng , 高聲唱言:『誰欲須人?誰欲須人?』爾時惡魔作是 cao thanh xướng ngôn :『thùy dục tu nhân ?thùy dục tu nhân ?』nhĩ thời ác ma tác thị 念:『薩陀波崙菩薩,為愛法故, niệm :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,vi/vì/vị ái pháp cố , 欲自賣身以供養曇無竭菩薩,為聞般若波羅蜜方便。 dục tự mại thân dĩ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。 云何菩薩行般若波羅蜜, vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 疾得阿耨多羅三藐三菩提,亦得多聞。如大海水,不為諸魔所壞, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc đắc đa văn 。như đại hải thủy ,bất vi/vì/vị chư ma sở hoại , 能盡一切諸功德邊,於此利益無量眾生。 năng tận nhất thiết chư công đức biên ,ư thử lợi ích vô lượng chúng sanh 。 是諸眾生,出我境界,得阿耨多羅三藐三菩提。 thị chư chúng sanh ,xuất ngã cảnh giới ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我今當往壞其道意。』即時惡魔隱蔽諸人, ngã kim đương vãng hoại kỳ đạo ý 。』tức thời ác ma ẩn tế chư nhân , 乃至不令一人得聞唱聲,唯一長者女,魔不能蔽。 nãi chí bất lệnh nhất nhân đắc văn xướng thanh ,duy nhất Trưởng-giả nử ,ma bất năng tế 。 「薩陀波崙菩薩,賣身不售,在一處立, 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,mại thân bất thụ ,tại nhất xứ/xử lập , 流淚而言:『我為大罪故,欲自賣身供養曇無竭菩薩, lưu lệ nhi ngôn :『ngã vi/vì/vị đại tội cố ,dục tự mại thân cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 為聞般若波羅蜜,而無買者。 vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi vô mãi giả 。 』爾時釋提桓因作是念:『我今當試是善男子, 』nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『ngã kim đương thí thị Thiện nam tử , 實以深心為愛法故,捨是身不?』即化作婆羅門, thật dĩ thâm tâm vi/vì/vị ái pháp cố ,xả thị thân bất ?』tức hóa tác Bà-la-môn , 在薩陀波崙菩薩邊行。 tại Tát-đà-ba-luân Bồ Tát biên hạnh/hành/hàng 。 問言:『善男子!汝今何故憂愁啼哭?』薩陀波崙言:『我以貧窮,無有財寶, vấn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ kim hà cố ưu sầu đề khốc ?』Tát-đà-ba-luân ngôn :『ngã dĩ ần cùng ,vô hữu tài bảo , 欲自賣身,供養曇無竭菩薩,為聞般若波羅蜜。 dục tự mại thân ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật 。 而無買者。』婆羅門言:『善男子!我不須人,今欲大祠, nhi vô mãi giả 。』Bà-la-môn ngôn :『Thiện nam tử !ngã bất tu nhân ,kim dục Đại từ , 當須人心人血人髓, đương tu nhân tâm nhân huyết nhân tủy , 能與我不?』薩陀波崙自念:『我得大利,定當得聞般若波羅蜜方便。 năng dữ ngã bất ?』Tát-đà-ba-luân tự niệm :『ngã đắc Đại lợi ,định đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。 』以婆羅門欲買心血髓故,即大歡喜, 』dĩ Bà-la-môn dục mãi tâm huyết tủy cố ,tức đại hoan hỉ , 語婆羅門:『汝所須者,盡當相與。 ngữ Bà-la-môn :『nhữ sở tu giả ,tận đương tướng dữ 。 』婆羅門言:『汝須何價?』答言:『隨汝所與。』薩陀波崙菩薩即執利刀, 』Bà-la-môn ngôn :『nhữ tu hà giá ?』đáp ngôn :『tùy nhữ sở dữ 。』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tức chấp lợi đao , 刺右臂出血。復割右髀,欲破骨出髓。 thứ hữu tý xuất huyết 。phục cát hữu bễ ,dục phá cốt xuất tủy 。  「時一長者女,在閣上遙見薩陀波崙菩薩刺臂出血,  「thời nhất Trưởng-giả nử ,tại các thượng dao kiến Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thứ tý xuất huyết , 割其右髀,復欲破骨出髓,作是念:『此善男子, cát kỳ hữu bễ ,phục dục phá cốt xuất tủy ,tác thị niệm :『thử Thiện nam tử , 何因緣故,困苦其身?我當往問。』時長者女, hà nhân duyên cố ,khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng vấn 。』thời Trưởng-giả nử , 即便下閣,到薩陀波崙菩薩所, tức tiện hạ các ,đáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát sở , 問言:『善男子!何因緣故,困苦其身, vấn ngôn :『Thiện nam tử !hà nhân duyên cố ,khốn khổ kỳ thân , 用是血髓為?』薩陀波崙言:『賣與婆羅門,供養般若波羅蜜,及曇無竭菩薩。 dụng thị huyết tủy vi/vì/vị ?』Tát-đà-ba-luân ngôn :『mại dữ Bà-la-môn ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』長者女言:『善男子!汝賣血髓供養是人, 』Trưởng-giả nử ngôn :『Thiện nam tử !nhữ mại huyết tủy cúng dường thị nhân , 得何等利?』薩陀波崙言:『是人當為我說般若波羅 đắc hà đẳng lợi ?』Tát-đà-ba-luân ngôn :『thị nhân đương vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba La 蜜方便力,我隨中學, mật phương tiện lực ,ngã tùy trung học , 當得阿耨多羅三藐三菩提金色之身、三十二相、常光、無量光、大 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kim sắc chi thân 、tam thập nhị tướng 、thường quang 、Vô Lượng Quang 、Đại 慈大悲、大喜大捨、十力、四無所畏、四無礙智、 từ đại bi 、Đại hỉ đại xả 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、 十八不共法、六神通、不可思議清淨、戒品、定 thập bát bất cộng pháp 、lục Thần thông 、bất khả tư nghị thanh tịnh 、giới phẩm 、định 品、智慧品、解脫品、解脫知見品, phẩm 、trí tuệ phẩm 、giải thoát phẩm 、giải thoát tri kiến phẩm , 得佛無上智慧、無上法寶,分布施與一切眾生。 đắc Phật vô thượng trí tuệ 、vô thượng pháp bảo ,phân bố thí dữ nhất thiết chúng sanh 。 』 「時長者女語薩陀波崙:『汝所說者,甚為希有,微妙第一。 』 「thời Trưởng-giả nử ngữ Tát-đà-ba-luân :『nhữ sở thuyết giả ,thậm vi/vì/vị hy hữu ,vi diệu đệ nhất 。 為一一法,乃可應捨恒河沙身。 vi/vì/vị nhất nhất pháp ,nãi khả ưng xả Hằng hà sa thân 。 善男子!汝今所須金銀真珠、琉璃頗梨、琥珀珊瑚、諸 Thiện nam tử !nhữ kim sở tu kim ngân trân châu 、lưu ly pha-lê 、hổ phách san hô 、chư 好珍寶,及華香瓔珞、幡蓋衣服,盡當相與, hảo trân bảo ,cập hoa hương anh lạc 、phan cái y phục ,tận đương tướng dữ , 供養曇無竭菩薩,莫自困苦。 cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,mạc tự khốn khổ 。 我今亦欲隨汝至曇無竭菩薩所,種諸善根, ngã kim diệc dục tùy nhữ chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,chủng chư thiện căn , 為得如是清淨法故。』 「爾時釋提桓因即復其身, vi/vì/vị đắc như thị thanh tịnh Pháp cố 。』 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tức phục kỳ thân , 在薩陀波崙菩薩前立,作是言:『善哉,善哉!善男子!汝心堅固, tại Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tiền lập ,tác thị ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ tâm kiên cố , 愛法如是。過去諸佛,行菩薩道時, ái pháp như thị 。quá khứ chư Phật ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦如汝今求聞般若波羅蜜方便, diệc như nhữ kim cầu văn Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện , 得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!我實不須人心血髓,故來相試。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !ngã thật bất tu nhân tâm huyết tủy ,cố lai tướng thí 。 汝願何等,當以相與。 nhữ nguyện hà đẳng ,đương dĩ tướng dữ 。 』薩陀波崙言:『與我阿耨多羅三藐三菩提。』釋提桓因言:『我無此也。 』Tát-đà-ba-luân ngôn :『dữ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『ngã vô thử dã 。 諸佛世尊,乃能辦之。更求餘願,當以相與。 chư Phật Thế tôn ,nãi năng biện chi 。cánh cầu dư nguyện ,đương dĩ tướng dữ 。 』薩陀波崙言:『汝於此中,若無力者,還使我身, 』Tát-đà-ba-luân ngôn :『nhữ ư thử trung ,nhược/nhã vô lực giả ,hoàn sử ngã thân , 平復如故。』薩陀波崙身即平復,無有瘡(病-丙+槃)。 bình phục như cố 。』Tát-đà-ba-luân thân tức bình phục ,vô hữu sang (bệnh -bính +bàn )。 於是釋提桓因忽然不現。 「時長者女, ư thị Thích-đề-hoàn-nhân hốt nhiên bất hiện 。 「thời Trưởng-giả nử , 語薩陀波崙菩薩言:『可至我舍,當白父母, ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『khả chí ngã xá ,đương bạch phụ mẫu , 求索財寶,為聞法故,供養曇無竭菩薩。 cầu tác tài bảo ,vi/vì/vị văn Pháp cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』薩陀波崙菩薩與長者女,俱到其舍。長者女入, 』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử ,câu đáo kỳ xá 。Trưởng-giả nử nhập , 白父母言:『與我華香瓔珞,種種衣服,及諸寶物, bạch phụ mẫu ngôn :『dữ ngã hoa hương anh lạc ,chủng chủng y phục ,cập chư bảo vật , 願聽我身,并先所給五百侍女,與薩陀波崙菩薩, nguyện thính ngã thân ,tinh tiên sở cấp ngũ bách thị nữ ,dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát , 共往供養曇無竭菩薩。曇無竭菩薩, cọng vãng cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 當為我說法。以是法故,我等當得諸佛之法。 đương vi/vì/vị ngã thuyết Pháp 。dĩ thị pháp cố ,ngã đẳng đương đắc chư Phật chi Pháp 。 』父母語女:『薩陀波崙菩薩今在何處?』女言:『今在門 』phụ mẫu ngữ nữ :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát kim tại hà xứ/xử ?』nữ ngôn :『kim tại môn 外。是人發心求阿耨多羅三藐三菩提, ngoại 。thị nhân phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲度一切眾生生死苦惱。為愛法故,欲自賣身, dục độ nhất thiết chúng sanh sanh tử khổ não 。vi/vì/vị ái pháp cố ,dục tự mại thân , 而無買者,憂愁啼哭,立在一處, nhi vô mãi giả ,ưu sầu đề khốc ,lập tại nhất xứ/xử , 作是言:「我欲賣身,而無買者。 tác thị ngôn :「ngã dục mại thân ,nhi vô mãi giả 。 」時一婆羅門作是言:「汝今何故欲自賣身?」答言:「我愛法故, 」thời nhất Bà-la-môn tác thị ngôn :「nhữ kim hà cố dục tự mại thân ?」đáp ngôn :「ngã ái Pháp cố , 欲供養曇無竭菩薩,我當從彼得諸佛法。」婆羅門言:「我不須人, dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ngã đương tòng bỉ đắc chư Phật Pháp 。」Bà-la-môn ngôn :「ngã bất tu nhân , 今欲大祠,當須人心人血人髓。 kim dục Đại từ ,đương tu nhân tâm nhân huyết nhân tủy 。 」即時是人心大歡喜,手執利刀,刺臂出血,復割右髀, 」tức thời thị nhân tâm đại hoan hỉ ,thủ chấp lợi đao ,thứ tý xuất huyết ,phục cát hữu bễ , 欲破骨出髓。我在閣上,遙見此事, dục phá cốt xuất tủy 。ngã tại các thượng ,dao kiến thử sự , 心自念言:「是人何故,困苦其身,當往問之。」我即往問。 tâm tự niệm ngôn :「thị nhân hà cố ,khốn khổ kỳ thân ,đương vãng vấn chi 。」ngã tức vãng vấn 。 答我言:「我以貧窮,無有財寶,欲賣心血髓, đáp ngã ngôn :「ngã dĩ ần cùng ,vô hữu tài bảo ,dục mại tâm huyết tủy , 與婆羅門。」我時問言:「善男子!持是財物, dữ Bà-la-môn 。」ngã thời vấn ngôn :「Thiện nam tử !trì thị tài vật , 欲作何等?」答我言:「為愛法故,供養曇無竭菩薩。 dục tác hà đẳng ?」đáp ngã ngôn :「vi/vì/vị ái pháp cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 」我復問言:「善男子!汝於是中得何等利?」答我 」ngã phục vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư thị trung đắc hà đẳng lợi ?」đáp ngã 言:「我於是中,當得無量不可思議功德之利。 ngôn :「ngã ư thị trung ,đương đắc vô lượng bất khả tư nghị công đức chi lợi 。 」我聞是無量不可思議諸佛功德,心大歡喜, 」ngã văn thị vô lượng bất khả tư nghị chư Phật công đức ,tâm đại hoan hỉ , 作是念:「是善男子甚為希有, tác thị niệm :「thị Thiện nam tử thậm vi/vì/vị hy hữu , 乃能自受如是苦惱。為愛法故,尚能捨身。 nãi năng tự thọ như thị khổ não 。vi/vì/vị ái pháp cố ,thượng năng xả thân 。 我當云何不供養法?我今多有財物,於是事中當發大願。 ngã đương vân hà bất cúng dường Pháp ?ngã kim đa hữu tài vật ,ư thị sự trung đương phát đại nguyện 。 」我時語言:「善男子!汝莫如是困苦其身, 」ngã thời ngữ ngôn :「Thiện nam tử !nhữ mạc như thị khốn khổ kỳ thân , 我當多與財物,供養曇無竭菩薩, ngã đương đa dữ tài vật ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 我亦隨汝至曇無竭菩薩所,欲自供養,我亦欲得無上佛法。 ngã diệc tùy nhữ chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,dục tự cúng dường ,ngã diệc dục đắc vô thượng Phật Pháp 。 」如上所說,父母今當聽我,隨是善男子, 」như thượng sở thuyết ,phụ mẫu kim đương thính ngã ,tùy thị Thiện nam tử , 及給財物,供養曇無竭菩薩。』父母報言:『汝所讚者, cập cấp tài vật ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』phụ mẫu báo ngôn :『nhữ sở tán giả , 希有難及,是人一心念法, hy hữu nạn/nan cập ,thị nhân nhất tâm niệm Pháp , 一切世界勝最第一,必能安樂一切眾生。是人能求難事, nhất thiết thế giới thắng tối đệ nhất ,tất năng an lạc nhất thiết chúng sanh 。thị nhân năng cầu nạn/nan sự , 我今聽汝隨去,我等亦欲見曇無竭菩薩。 ngã kim thính nhữ tùy khứ ,ngã đẳng diệc dục kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』是女為供養曇無竭菩薩故, 』thị nữ vi/vì/vị cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố , 白父母言:『我不敢斷人功德。』 「是女即時莊嚴五百乘車, bạch phụ mẫu ngôn :『ngã bất cảm đoạn nhân công đức 。』 「thị nữ tức thời trang nghiêm ngũ bách thừa xa , 敕五百侍女亦皆莊嚴, sắc ngũ bách thị nữ diệc giai trang nghiêm , 持種種色華;種種色衣;種種雜香末香塗香;金銀寶華;種種雜色、妙好瓔珞;諸 trì chủng chủng sắc hoa ;chủng chủng sắc y ;chủng chủng tạp hương mạt hương đồ hương ;kim ngân bảo hoa ;chủng chủng tạp sắc 、diệu hảo anh lạc ;chư 美飲食。與薩陀波崙菩薩,各載一車, mỹ ẩm thực 。dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,các tái nhất xa , 五百侍女,恭敬圍繞,漸漸東行。遙見眾香城。 ngũ bách thị nữ ,cung kính vây quanh ,tiệm tiệm Đông hành 。dao kiến chúng hương thành 。 其城七重,七寶莊嚴,甚可愛樂。有七重塹, kỳ thành thất trọng ,thất bảo trang nghiêm ,thậm khả ái lạc/nhạc 。hữu thất trọng tiệm , 七重行樹。其城縱廣十二由旬,豐樂安靜, thất trọng hàng thụ 。kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần ,phong lạc/nhạc an tĩnh , 人民熾盛,五百街巷,端嚴如畫,橋津如地,寬博清淨。 nhân dân sí thịnh ,ngũ bách nhai hạng ,đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。 見曇無竭菩薩,於城中央,法座上坐。 kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,ư thành trung ương ,Pháp tọa Thượng tọa 。 無量百千萬眾,圍繞說法。心即歡喜, vô lượng bách thiên vạn chúng ,vi nhiễu thuyết Pháp 。tâm tức hoan hỉ , 譬如比丘得第三禪。見已, thí như Tỳ-kheo đắc đệ tam Thiền 。kiến dĩ , 作是念:『我等不應載車趣曇無竭菩薩。』即皆下車步進。薩陀波崙與五百侍女, tác thị niệm :『ngã đẳng bất ưng tái xa thú Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』tức giai hạ xa bộ tiến/tấn 。Tát-đà-ba-luân dữ ngũ bách thị nữ , 恭敬圍繞,各持種種莊嚴諸物, cung kính vây quanh ,các trì chủng chủng trang nghiêm chư vật , 俱詣曇無竭菩薩所。 「曇無竭菩薩所,有七寶臺, câu nghệ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,hữu thất bảo đài , 牛頭栴檀而以校飾。真珠羅網,寶鈴間錯。 ngưu đầu chiên đàn nhi dĩ giáo sức 。trân châu la võng ,bảo linh gian thác/thố 。 四角各懸明珠,以為光明。有四白銀香爐,燒黑沈水, tứ giác các huyền minh châu ,dĩ vi/vì/vị quang minh 。hữu tứ bạch ngân hương lô ,thiêu hắc trầm thủy , 供養般若波羅蜜。其寶臺中,有七寶大床。 cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。kỳ bảo đài trung ,hữu thất bảo Đại sàng 。 床上有四寶函,以真金鍱,書般若波羅蜜, sàng thượng hữu tứ bảo hàm ,dĩ chân kim diệp ,thư Bát-nhã Ba-la-mật , 置是函中。其臺四邊,垂諸寶幡。 trí thị hàm trung 。kỳ đài tứ biên ,thùy chư bảo phan/phiên 。  「爾時薩陀波崙菩薩,與五百侍女,遙見妙臺,種種珍寶,  「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,dữ ngũ bách thị nữ ,dao kiến diệu đài ,chủng chủng trân bảo , 以為挍飾。又見釋提桓因,與無量百千諸天, dĩ vi/vì/vị hiệu sức 。hựu kiến Thích-đề-hoàn-nhân ,dữ vô lượng bách thiên chư Thiên , 以天曼陀羅華、天金銀華、天栴檀華,以散臺上。 dĩ Thiên mạn đà la hoa 、Thiên kim ngân hoa 、Thiên chiên đàn hoa ,dĩ tán đài thượng 。 天於空中,作諸伎樂。 Thiên ư không trung ,tác chư kĩ nhạc 。 即問釋提桓因:『憍尸迦!汝以何故,與諸天眾, tức vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『Kiêu-thi-ca !nhữ dĩ hà cố ,dữ chư Thiên Chúng , 以天曼陀羅華、天金銀華、天栴檀華,散此臺上;於虛空中, dĩ Thiên mạn đà la hoa 、Thiên kim ngân hoa 、Thiên chiên đàn hoa ,tán thử đài thượng ;ư hư không trung , 作諸伎樂?』釋提桓因言:『善男子!汝不知耶?有法名摩訶 tác chư kĩ nhạc ?』Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Thiện nam tử !nhữ bất tri da ?hữu pháp danh Ma-ha 般若波羅蜜,是諸菩薩母。菩薩於是中學, Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Bồ-tát mẫu 。Bồ Tát ư thị trung học , 當得盡諸功德、一切佛法,疾得薩婆若。 đương đắc tận chư công đức 、nhất thiết Phật Pháp ,tật đắc Tát bà nhã 。 』薩陀波崙言:『憍尸迦!摩訶般若波羅蜜,是諸菩薩母, 』Tát-đà-ba-luân ngôn :『Kiêu-thi-ca !Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,thị chư Bồ-tát mẫu , 為在何處?我今欲見。 vi/vì/vị tại hà xứ/xử ?ngã kim dục kiến 。 』『善男子!在此七寶篋中,黃金鍱上,曇無竭菩薩七處印之, 』『Thiện nam tử !tại thử thất bảo khiếp trung ,hoàng kim diệp thượng ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thất xứ ấn chi , 我不得示汝。』 「爾時薩陀波崙菩薩與五百女人, ngã bất đắc thị nhữ 。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ ngũ bách nữ nhân , 各持種種華香瓔珞、幡蓋衣服、金銀珍寶, các trì chủng chủng hoa hương anh lạc 、phan cái y phục 、kim ngân trân bảo , 以半供養般若波羅蜜,以半供養曇無竭菩薩。 dĩ bán cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ bán cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 薩陀波崙菩薩以種種花香瓔珞、幡蓋衣服、金銀 Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dĩ chủng chủng hoa hương anh lạc 、phan cái y phục 、kim ngân 寶花,作諸伎樂,供養般若波羅蜜已, bảo hoa ,tác chư kĩ nhạc ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 向曇無竭菩薩所, hướng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở , 復以種種華香瓔珞、碎末栴檀、金銀寶華,供養法故,散曇無竭菩薩上。 phục dĩ chủng chủng hoa hương anh lạc 、toái mạt chiên đàn 、kim ngân bảo hoa ,cúng dường Pháp cố ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng 。 即住虛空,合成寶蓋。其蓋四邊,垂諸寶幡。 tức trụ/trú hư không ,hợp thành bảo cái 。kỳ cái tứ biên ,thùy chư bảo phan/phiên 。 薩陀波崙菩薩及五百女人,見此神力,心大歡喜, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,kiến thử thần lực ,tâm đại hoan hỉ , 作是念:『未曾有也。曇無竭大師,神力乃爾, tác thị niệm :『vị tằng hữu dã 。Đàm Vô Kiệt Đại sư ,thần lực nãi nhĩ , 未成佛道,神通之力,尚能如是, vị thành Phật đạo ,thần thông chi lực ,thượng năng như thị , 況得阿耨多羅三藐三菩提。』時五百女人,敬重曇無竭菩薩故, huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thời ngũ bách nữ nhân ,kính trọng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố , 皆發阿耨多羅三藐三菩提心:『我等以是善根 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm :『ngã đẳng dĩ thị thiện căn 因緣,於未來世,當得作佛;行菩薩道時, nhân duyên ,ư vị lai thế ,đương đắc tác Phật ;hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦得如是功德,如今曇無竭菩薩。 diệc đắc như thị công đức ,như kim Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 供養恭敬尊重般若波羅蜜,為人演說,成就方便力, cúng dường cung kính tôn trọng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,thành tựu phương tiện lực , 亦如曇無竭菩薩。』薩陀波崙及五百女人, diệc như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』Tát-đà-ba-luân cập ngũ bách nữ nhân , 頭面禮曇無竭菩薩足,合掌恭敬,却住一面。 đầu diện lễ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát túc ,hợp chưởng cung kính ,khước trụ/trú nhất diện 。  「薩陀波崙白曇無竭菩薩言:『我本求般若波羅蜜,  「Tát-đà-ba-luân bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật , 時於空林中,聞空中聲言:「善男子,從是東行, thời ư không lâm trung ,văn không trung thanh ngôn :「Thiện nam tử ,tùng thị Đông hành , 當得聞般若波羅蜜。」我即東行。東行不久, đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngã tức Đông hành 。Đông hành bất cửu , 便作是念:「我云何不問空中聲,去當遠近, tiện tác thị niệm :「ngã vân hà bất vấn không trung thanh ,khứ đương viễn cận , 從誰得聞般若波羅蜜。」憂愁懊惱,即住七日, tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ưu sầu áo não ,tức trụ/trú thất nhật , 不念飲食,及世俗事,但念般若波羅蜜, bất niệm ẩm thực ,cập thế tục sự ,đãn niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 我云何不問空中聲,去當近遠,從誰得聞。即時佛像, ngã vân hà bất vấn không trung thanh ,khứ đương cận viễn ,tùng thùy đắc văn 。tức thời Phật tượng , 現在我前,作是言:「善男子!從是東行五百由旬, hiện tại ngã tiền ,tác thị ngôn :「Thiện nam tử !tùng thị Đông hành ngũ bách do tuần , 有城名眾香城,中有菩薩名曇無竭, hữu thành danh chúng hương thành ,trung hữu Bồ Tát danh Đàm Vô Kiệt , 為諸大眾說般若波羅蜜。汝於是中, vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。nhữ ư thị trung , 當得聞般若波羅蜜。」我於是處,一切法中,生無依止想, đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngã ư thị xứ/xử ,nhất thiết pháp trung ,sanh vô y chỉ tưởng , 亦得無量諸三昧門。我住是諸三昧, diệc đắc vô lượng chư tam muội môn 。ngã trụ/trú thị chư tam muội , 即見十方諸佛,為諸大眾說般若波羅蜜。 tức kiến thập phương chư Phật ,vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸佛讚我言:「善哉,善哉!善男子!我等本行菩薩道時, chư Phật tán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦得是諸三昧,住是諸三昧中, diệc đắc thị chư tam muội ,trụ/trú thị chư tam muội trung , 能成就諸佛法。」諸佛安慰示教我已,皆不復現。 năng thành tựu chư Phật Pháp 。」chư Phật an uý thị giáo ngã dĩ ,giai bất phục hiện 。 我從諸三昧覺已,作是念:「諸佛從何所來, ngã tùng chư tam muội giác dĩ ,tác thị niệm :「chư Phật tùng hà sở lai , 去至何所?」不知諸佛來去因緣故, khứ chí hà sở ?」bất tri chư Phật lai khứ nhân duyên cố , 即作是念:「曇無竭菩薩已曾供養過去諸佛,深種善根,善學方便, tức tác thị niệm :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,thâm chủng thiện căn ,thiện học phương tiện , 必能為我說諸佛從何所來, tất năng vi/vì/vị ngã thuyết chư Phật tùng hà sở lai , 去至何所?」惟願大師,今當為我說諸佛從何所來,去至何所, khứ chí hà sở ?」duy nguyện Đại sư ,kim đương vi/vì/vị ngã thuyết chư Phật tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở , 令我常得不離見佛。 lệnh ngã thường đắc bất ly kiến Phật 。 』  摩訶般若波羅蜜曇無竭品第二十八 』  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đàm Vô Kiệt phẩm đệ nhị thập bát 「爾時曇無竭菩薩語薩陀波崙菩薩言:『善男 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『thiện nam 子!諸佛無所從來,去無所至。何以故?諸法如, tử !chư Phật vô sở tòng lai ,khứ vô sở chí 。hà dĩ cố ?chư Pháp như , 不動故。諸法如,即是如來。 bất động cố 。chư Pháp như ,tức thị Như Lai 。 善男子!無生無來無去,無生即是如來。實際無來無去, Thiện nam tử !vô sanh vô lai vô khứ ,vô sanh tức thị Như Lai 。thật tế vô lai vô khứ , 實際即是如來。空無來無去,空即是如來。 thật tế tức thị Như Lai 。không vô lai vô khứ ,không tức thị Như Lai 。 斷無來無去,斷即是如來。離無來無去,離即是如來。 đoạn vô lai vô khứ ,đoạn tức thị Như Lai 。ly vô lai vô khứ ,ly tức thị Như Lai 。 滅無來無去,滅即是如來。虛空性無來無去, diệt vô lai vô khứ ,diệt tức thị Như Lai 。hư không tánh vô lai vô khứ , 虛空性即是如來。善男子!離是諸法,無有如來。 hư không tánh tức thị Như Lai 。Thiện nam tử !ly thị chư Pháp ,vô hữu Như Lai 。 是諸法如,諸如來如,皆是一如,無二無別。 thị chư Pháp như ,chư Như Lai như ,giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt 。 善男子!是如唯一,無二無三,離諸數,無所有。 Thiện nam tử !thị như duy nhất ,vô nhị vô tam ,ly chư sổ ,vô sở hữu 。 善男子!譬如春末後月,日中熱時,見野馬動, Thiện nam tử !thí như xuân mạt hậu nguyệt ,nhật trung nhiệt thời ,kiến dã mã động , 愚夫逐之,謂當得水。 ngu phu trục chi ,vị đương đắc thủy 。 善男子!於意云何?是水從何所來?為從東海來?南西北海來?』 「薩陀波崙 Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị thủy tùng hà sở lai ?vi/vì/vị tùng Đông hải lai ?Nam Tây Bắc hải lai ?』 「Tát-đà-ba-luân 白大師言:『焰中尚無有水, bạch Đại sư ngôn :『diệm trung thượng vô hữu thủy , 況有來處去處。但是愚人無有智故,於無水中而生水想, huống hữu lai xứ/xử khứ xứ/xử 。đãn thị ngu nhân vô hữu trí cố ,ư vô thủy trung nhi sanh thủy tưởng , 實無有水。 thật vô hữu thủy 。 』 「『善男子!若有人以如來身色音聲而生貪著,如是人等,分別諸佛有去來相, 』 「『Thiện nam tử !nhược hữu nhân dĩ Như Lai thân sắc âm thanh nhi sanh tham trước ,như thị nhân đẳng ,phân biệt chư Phật hữu khứ lai tướng , 當知是等,愚癡無智,如無水中而生水想。 đương tri thị đẳng ,ngu si vô trí ,như vô thủy trung nhi sanh thủy tưởng 。 何以故?諸佛如來,不應以色身見。 hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai ,bất ưng dĩ sắc thân kiến 。 諸佛如來皆是法身故。善男子!諸法實相,無來無去。 chư Phật Như Lai giai thị pháp thân cố 。Thiện nam tử !chư pháp thật tướng ,vô lai vô khứ 。 諸佛如來,亦復如是。善男子!譬如幻師, chư Phật Như Lai ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thí như huyễn sư , 幻作象兵馬兵、車兵步兵,無來無去。 huyễn tác tượng binh mã binh 、xa binh bộ binh ,vô lai vô khứ 。 當知諸佛無來無去,亦復如是。善男子!如人夢中,見有如來, đương tri chư Phật vô lai vô khứ ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như nhân mộng trung ,kiến hữu Như Lai , 若一若二,若十若二十,若五十,若百, nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị ,nhược/nhã thập nhược/nhã nhị thập ,nhược/nhã ngũ thập ,nhược/nhã bách , 若過百數。覺已,乃至不見有一如來。 nhược quá bách số 。giác dĩ ,nãi chí bất kiến hữu nhất Như Lai 。 善男子!於意云何?是諸如來,從何所來, Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị chư Như Lai ,tùng hà sở lai , 去至何所?』 「薩陀波崙白大師言:『夢無定法,皆是虛妄。 khứ chí hà sở ?』 「Tát-đà-ba-luân bạch Đại sư ngôn :『mộng vô định pháp ,giai thị hư vọng 。 』 「『善男子!如來說一切法,虛妄如夢。 』 「『Thiện nam tử !Như Lai thuyết nhất thiết pháp ,hư vọng như mộng 。 若人不知諸法虛妄如夢,以色身名字、語言章句,而生貪著。 nhược/nhã nhân bất tri chư Pháp hư vọng như mộng ,dĩ sắc thân danh tự 、ngữ ngôn chương cú ,nhi sanh tham trước 。 如是人等,分別諸佛,而有來去,不知諸法相故。 như thị nhân đẳng ,phân biệt chư Phật ,nhi hữu lai khứ ,bất tri chư Pháp tướng cố 。 若人於佛分別來去,當知是人,凡夫無智, nhược/nhã nhân ư Phật phân biệt lai khứ ,đương tri thị nhân ,phàm phu vô trí , 數受生死,往來六道,離般若波羅蜜, số thọ sanh tử ,vãng lai lục đạo ,ly Bát-nhã Ba-la-mật , 離於佛法。善男子!若能如實知佛所說,一切諸法, ly ư Phật Pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thật tri Phật sở thuyết ,nhất thiết chư pháp , 虛妄如夢,是人於法,則不分別,若來若去, hư vọng như mộng ,thị nhân ư Pháp ,tức bất phân biệt ,nhược/nhã lai nhược/nhã khứ , 若生若滅。若不分別, nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。nhược/nhã bất phân biệt , 是人則以諸法實相而觀如來。若以法相知如來者,是人則不分別, thị nhân tức dĩ chư pháp thật tướng nhi quán Như Lai 。nhược/nhã dĩ Pháp tướng tri Như Lai giả ,thị nhân tức bất phân biệt , 如來若來若去。若能如是知諸法相, Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 。nhược/nhã năng như thị tri chư Pháp tướng , 是人則行般若波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提, thị nhân tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名真佛弟子,不虛受人信施, thị danh chân Phật đệ tử ,bất hư thọ/thụ nhân tín thí , 是為世界福田。善男子!譬如海中種種珍寶, thị vi/vì/vị thế giới phước điền 。Thiện nam tử !thí như hải trung chủng chủng trân bảo , 不從東方來,南西北方、四維上下來。 bất tùng Đông phương lai ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy thượng hạ lai 。 眾生福業因緣,海生此寶,非無因而有。諸寶滅時, chúng sanh phước nghiệp nhân duyên ,hải sanh thử bảo ,phi vô nhân nhi hữu 。chư bảo diệt thời , 亦不至十方。以眾緣合則有,眾緣滅則無。 diệc bất chí thập phương 。dĩ chúng duyên hợp tức hữu ,chúng duyên diệt tức vô 。 善男子!諸如來身,亦復如是,無有定法。 Thiện nam tử !chư Như Lai thân ,diệc phục như thị ,vô hữu định pháp 。 不從十方來,亦不無因而有,以本行報生。 bất tùng thập phương lai ,diệc bất vô nhân nhi hữu ,dĩ bổn hạnh/hành/hàng báo sanh 。 眾緣合則有,眾緣滅則無。善男子!譬如箜篌音聲, chúng duyên hợp tức hữu ,chúng duyên diệt tức vô 。Thiện nam tử !thí như không hầu âm thanh , 無所從來,去無所至,屬眾因緣。有絃有槽有棍, vô sở tòng lai ,khứ vô sở chí ,chúc chúng nhân duyên 。hữu huyền hữu tào hữu côn , 有人以手鼓之,眾緣合則有聲。 hữu nhân dĩ thủ cổ chi ,chúng duyên hợp tức hữu thanh 。 是聲不從絃出、槽出、棍出、手出。眾緣合則有聲, thị thanh bất tùng huyền xuất 、tào xuất 、côn xuất 、thủ xuất 。chúng duyên hợp tức hữu thanh , 而無所從來。眾緣散則滅,而無所至。 nhi vô sở tòng lai 。chúng duyên tán tức diệt ,nhi vô sở chí 。 善男子!諸如來身,亦復如是。屬眾因緣,無量福德之所成就。 Thiện nam tử !chư Như Lai thân ,diệc phục như thị 。chúc chúng nhân duyên ,vô lượng phước đức chi sở thành tựu 。 不從一因緣一福德而生, bất tùng nhất nhân duyên nhất phước đức nhi sanh , 亦不無因無緣而有。以眾緣合則有,而無所從來。 diệc bất vô nhân vô duyên nhi hữu 。dĩ chúng duyên hợp tức hữu ,nhi vô sở tòng lai 。 眾緣散則滅,而去無所至。 chúng duyên tán tức diệt ,nhi khứ vô sở chí 。 善男子!應當如是觀諸如來來去之相,亦應如是觀諸法相。 Thiện nam tử !ứng đương như thị quán chư Như Lai lai khứ chi tướng ,diệc ưng như thị quán chư Pháp tướng 。 善男子!汝若如是觀諸如來,及一切法無來無去, Thiện nam tử !nhữ nhược như thị quán chư Như Lai ,cập nhất thiết pháp vô lai vô khứ , 無生無滅,必至阿耨多羅三藐三菩提, vô sanh vô diệt ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦得了達般若波羅蜜方便。 diệc đắc liễu đạt Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện 。 』 「說是如來無來無去法時,三千大千世界, 』 「thuyết thị Như Lai vô lai vô khứ Pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới , 地大震動;諸天宮殿亦皆震動;諸魔宮殿皆不復現。三千大千世界, địa đại chấn động ;chư Thiên cung điện diệc giai chấn động ;chư ma cung điện giai bất phục hiện 。tam thiên đại thiên thế giới , 草木華樹, thảo mộc hoa thụ/thọ , 悉皆傾向曇無竭菩薩;諸樹皆出非時妙華。釋提桓因,及四天王,於虛空中, tất giai khuynh hướng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ;chư thụ/thọ giai xuất phi thời hương khí 。Thích-đề-hoàn-nhân ,cập Tứ Thiên Vương ,ư hư không trung , 雨天名華、天末栴檀,散曇無竭菩薩上。 vũ Thiên danh hoa 、Thiên mạt chiên đàn ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng 。 語薩陀波崙菩薩言:『因仁者故,我等今日聞第一義, ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『nhân nhân giả cố ,ngã đẳng kim nhật văn đệ nhất nghĩa , 一切世界所難值遇,貪身見者所不能及。 nhất thiết thế giới sở nạn/nan trực ngộ ,tham thân kiến giả sở bất năng cập 。 』 「爾時薩陀波崙菩薩白曇無竭菩薩:『何因緣故, 』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát :『hà nhân duyên cố , 地大震動?』 「曇無竭言:『以汝向問是諸如來無 địa đại chấn động ?』 「Đàm Vô Kiệt ngôn :『dĩ nhữ hướng vấn thị chư Như Lai vô 來無去,我答汝時, lai vô khứ ,ngã đáp nhữ thời , 有八千人得無生法忍;八十那由他眾生發阿耨多羅三藐三菩提心; hữu bát thiên nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;bát thập na-do-tha chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ; 八萬四千眾生遠塵離垢,於諸法中, bát vạn tứ thiên chúng sanh viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung , 得法眼淨。』 「薩陀波崙菩薩心即歡喜, đắc pháp nhãn tịnh 。』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tâm tức hoan hỉ , 作是念:『我今則為大得善利,聞般若波羅蜜中,無來無去, tác thị niệm :『ngã kim tức vi/vì/vị Đại đắc thiện lợi ,văn Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô lai vô khứ , 利益如是無量眾生。我之善根,已為具足, lợi ích như thị vô lượng chúng sanh 。ngã chi thiện căn ,dĩ vi/vì/vị cụ túc , 於阿耨多羅三藐三菩提,心無疑悔,必當作佛。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tâm vô nghi hối ,tất đương tác Phật 。 』「薩陀波崙聞法生歡喜因緣,即昇虛空, 』「Tát-đà-ba-luân văn Pháp sanh hoan hỉ nhân duyên ,tức thăng hư không , 高七多羅樹。 cao thất Ta-la thụ 。 作是念:『我今當以何物供養曇無竭菩薩?』 「釋提桓因知薩陀波崙心所念, tác thị niệm :『ngã kim đương dĩ hà vật cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?』 「Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân tâm sở niệm , 即以天曼陀羅華,與薩陀波崙。作是言:『汝以是花, tức dĩ Thiên mạn đà la hoa ,dữ Tát-đà-ba-luân 。tác thị ngôn :『nhữ dĩ thị hoa , 供養曇無竭菩薩。善男子!我等應助成汝, cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。Thiện nam tử !ngã đẳng ưng trợ thành nhữ , 以汝因緣故,利益無量眾生。善男子!如是之人, dĩ nhữ nhân duyên cố ,lợi ích vô lượng chúng sanh 。Thiện nam tử !như thị chi nhân , 甚難得值,能為一切眾生故, thậm nan đắc trị ,năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 於無量阿僧祇劫,往來生死。』 「爾時薩陀波崙菩薩, ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,vãng lai sanh tử 。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát , 受釋提桓因曼陀羅華,散曇無竭菩薩上。從虛空下, thọ/thụ Thích-đề-hoàn-nhân mạn đà la hoa ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng 。tùng hư không hạ , 頭面作禮,白大師言:『我從今日,以身供給, đầu diện tác lễ ,bạch Đại sư ngôn :『ngã tùng kim nhật ,dĩ thân cung cấp , 奉上大師。』作是語已,合掌一面立。 「爾時長者女, phụng thượng Đại sư 。』tác thị ngữ dĩ ,hợp chưởng nhất diện lập 。 「nhĩ thời Trưởng-giả nử , 及五百侍女,白薩陀波崙菩薩言:『我等今者, cập ngũ bách thị nữ ,bạch Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『ngã đẳng kim giả , 以身奉上,持是善根因緣,當得如是善法, dĩ thân phụng thượng ,trì thị thiện căn nhân duyên ,đương đắc như thị thiện Pháp , 世世常共供養諸佛,常相親近。 thế thế thường cọng cúng dường chư Phật ,thường tướng thân cận 。 』 「薩陀波崙菩薩報諸女言:『汝若以身與我,誠心隨我行者, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát báo chư nữ ngôn :『nhữ nhược/nhã dĩ thân dữ ngã ,thành tâm tùy ngã hành giả , 我當受汝。』 「諸女白言:『我等誠心,以身奉上, ngã đương thọ/thụ nhữ 。』 「chư nữ bạch ngôn :『ngã đẳng thành tâm ,dĩ thân phụng thượng , 當隨所行。』 「爾時薩陀波崙菩薩,與五百女人, đương tùy sở hạnh/hành/hàng 。』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,dữ ngũ bách nữ nhân , 并諸寶物莊嚴之具,及五百乘車,奉上曇無竭菩薩。 tinh chư bảo vật trang nghiêm chi cụ ,cập ngũ bách thừa xa ,phụng thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 白言:『大師!以是五百女人, bạch ngôn :『Đại sư !dĩ thị ngũ bách nữ nhân , 奉給大師;五百乘車,隨意所用。 phụng cấp Đại sư ;ngũ bách thừa xa ,tùy ý sở dụng 。 』 「爾時釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉, 』 「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai , 善哉!菩薩摩訶薩應如是學一切捨法。菩薩有是一切捨者, Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học nhất thiết xả Pháp 。Bồ Tát hữu thị nhất thiết xả giả , 則能疾得阿耨多羅三藐三菩提。諸菩薩為聞般若波羅蜜, tức năng tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。chư Bồ-tát vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật , 及方便故,應如汝今供養於師。過去諸佛, cập phương tiện cố ,ưng như nhữ kim cúng dường ư sư 。quá khứ chư Phật , 本行菩薩道時,亦皆如汝住是捨中, bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc giai như nhữ trụ/trú thị xả trung , 為般若波羅蜜供養於師。為聞般若波羅蜜及方便故, vi át-nhã Ba-la-mật cúng dường ư sư 。vi/vì/vị văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「爾時曇無竭菩薩,欲令薩陀波崙菩薩善根具足故, 』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dục lệnh Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thiện căn cụ túc cố , 受五百女人,及五百乘車。受已,還與薩陀波崙。 thọ/thụ ngũ bách nữ nhân ,cập ngũ bách thừa xa 。thọ/thụ dĩ ,hoàn dữ Tát-đà-ba-luân 。 從坐而起,還入宮中。是時日沒。 tùng tọa nhi khởi ,hoàn nhập cung trung 。Thị thời nhật một 。 薩陀波崙菩薩作是念:『我為法來,不應坐臥,當以二事, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Pháp lai ,bất ưng tọa ngọa ,đương dĩ nhị sự , 若行若立,以待法師出宮說法。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập ,dĩ đãi Pháp sư xuất cung thuyết Pháp 。 』 「爾時曇無竭菩薩,七歲常入菩薩無量三昧、無量般若波羅蜜, 』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thất tuế thường nhập Bồ Tát vô lượng tam muội 、vô lượng Bát-nhã Ba-la-mật , 及方便觀。薩陀波崙菩薩滿七歲中, cập phương tiện quán 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát mãn thất tuế trung , 若行若立,離於睡眠,不念於欲,不念美味, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã lập ,ly ư thụy miên ,bất niệm ư dục ,bất niệm mỹ vị , 但念曇無竭菩薩何時當從禪起,我當為敷法座, đãn niệm Đàm Vô Kiệt Bồ Tát hà thời đương tùng Thiền khởi ,ngã đương vi/vì/vị phu Pháp toạ , 曇無竭菩薩當坐說法;我當掃灑,令地清淨, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tọa thuyết Pháp ;ngã đương tảo sái ,lệnh địa thanh tịnh , 布種種華,曇無竭菩薩當說般若波羅蜜及方便。 bố chủng chủng hoa ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện 。 時長者女,及五百女人, thời Trưởng-giả nử ,cập ngũ bách nữ nhân , 亦皆七歲隨薩陀波崙菩薩所行之事。 diệc giai thất tuế tùy Tát-đà-ba-luân Bồ Tát sở hạnh chi sự 。  「爾時薩陀波崙菩薩聞空中聲言:『善男子!曇無竭菩薩却後七日,  「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát văn không trung thanh ngôn :『Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát khước hậu thất nhật , 從三昧起,當於城中法座上說法。 tùng tam muội khởi ,đương ư thành trung Pháp tọa thượng thuyết Pháp 。 』 「薩陀波崙菩薩聞空中聲,心大歡喜。與五百女人, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát văn không trung thanh ,tâm đại hoan hỉ 。dữ ngũ bách nữ nhân , 欲為曇無竭菩薩敷大法座。是時諸女,各脫上衣, dục vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát phu đại Pháp toạ 。Thị thời chư nữ ,các thoát thượng y , 以為法座。作是念:『曇無竭菩薩當坐此座, dĩ vi/vì/vị Pháp tọa 。tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tọa thử tọa , 說般若波羅蜜及方便。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện 。 』薩陀波崙菩薩欲灑法座處地,求水不得。惡魔隱蔽,令水不現。 』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dục sái Pháp tọa xứ/xử địa ,cầu thủy bất đắc 。ác ma ẩn tế ,lệnh thủy bất hiện 。 作是念:『薩陀波崙求水不得,或當憂悔, tác thị niệm :『Tát-đà-ba-luân cầu thủy bất đắc ,hoặc đương ưu hối , 心動變異,善根不增,智慧不照。』薩陀波崙求水不得, tâm động biến dị ,thiện căn bất tăng ,trí tuệ bất chiếu 。』Tát-đà-ba-luân cầu thủy bất đắc , 即作是念:『我當刺身出血,以用灑地。 tức tác thị niệm :『ngã đương thứ thân xuất huyết ,dĩ dụng sái địa 。 何以故?此中塵土坌於大師。我今何用此身。 hà dĩ cố ?thử trung trần độ bộn ư Đại sư 。ngã kim hà dụng thử thân 。 此身不久必當壞敗,我寧為法,以滅於身, thử thân bất cửu tất đương hoại bại ,ngã ninh vi/vì/vị Pháp ,dĩ diệt ư thân , 終不空死。又,我常以五欲因緣喪無數身,往來生死, chung bất không tử 。hựu ,ngã thường dĩ ngũ dục nhân duyên tang vô số thân ,vãng lai sanh tử , 未曾得為如是法也。』薩陀波崙即以利刀, vị tằng đắc vi/vì/vị như thị pháp dã 。』Tát-đà-ba-luân tức dĩ lợi đao , 周遍刺身,以血灑地。五百女人, chu biến thứ thân ,dĩ huyết sái địa 。ngũ bách nữ nhân , 亦効薩陀波崙菩薩,各各刺身,以血灑地。 diệc hiệu Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,các các thứ thân ,dĩ huyết sái địa 。 薩陀波崙菩薩及五百女人,乃至一念,無有異心, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,nãi chí nhất niệm ,vô hữu dị tâm , 魔不能壞,障其善根。 ma bất năng hoại ,chướng kỳ thiện căn 。  「爾時釋提桓因作是念:『未曾有也!薩陀波崙菩薩愛法堅固,發大莊嚴,  「nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『vị tằng hữu dã !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái pháp kiên cố ,phát đại trang nghiêm , 不惜身命,深心趣於阿耨多羅三藐三菩提, bất tích thân mạng ,thâm tâm thú ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當得阿耨多羅三藐三菩提, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 度脫無量眾生生死苦惱。』即時釋提桓因變灑地血, độ thoát vô lượng chúng sanh sanh tử khổ não 。』tức thời Thích-đề-hoàn-nhân biến sái địa huyết , 為天赤栴檀水。法座四邊,面百由旬,天栴檀氣, vi/vì/vị Thiên xích chiên đàn thủy 。Pháp tọa tứ biên ,diện bách do-tuần ,Thiên chiên đàn khí , 流布遍滿。釋提桓因讚言:『善哉, lưu bố biến mãn 。Thích-đề-hoàn-nhân tán ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!汝精進力不可思議,愛法求法最為無上。 Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ tinh tấn lực bất khả tư nghị ,ái pháp cầu Pháp tối vi/vì/vị vô thượng 。 善男子!過去諸佛,亦皆如是,深心精進,愛法求法, Thiện nam tử !quá khứ chư Phật ,diệc giai như thị ,thâm tâm tinh tấn ,ái pháp cầu Pháp , 以此修集阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thử tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「爾時薩陀波崙作是念:『我為曇無竭菩薩,已敷法座, 』 「nhĩ thời Tát-đà-ba-luân tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,dĩ phu Pháp toà , 掃灑清淨,當於何所得好名華, tảo sái thanh tịnh ,đương ư hà sở đắc hảo danh hoa , 莊嚴此地?曇無竭菩薩在座說法,當以供養。 trang nghiêm thử địa ?Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại tọa thuyết Pháp ,đương dĩ cúng dường 。 』 「釋提桓因知薩陀波崙心所念,即以三千石天曼陀羅華, 』 「Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân tâm sở niệm ,tức dĩ tam thiên thạch Thiên mạn đà la hoa , 與薩陀波崙菩薩。作是言:『善男子!取是曼陀羅華, dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。tác thị ngôn :『Thiện nam tử !thủ thị mạn đà la hoa , 莊嚴此地,供養曇無竭菩薩。 trang nghiêm thử địa ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 』薩陀波崙菩薩受此華已,以半散地,以半供養曇無竭菩薩。 』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thọ/thụ thử hoa dĩ ,dĩ bán tán địa ,dĩ bán cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 「爾時曇無竭菩薩,過七日已,從三昧起, 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,quá/qua thất nhật dĩ ,tùng tam muội khởi , 與無量百千萬眾,恭敬圍繞,趣法座所,坐法座上, dữ vô lượng bách thiên vạn chúng ,cung kính vây quanh ,thú Pháp tọa sở ,tọa Pháp tòa thượng , 說般若波羅蜜。薩陀波崙見曇無竭菩薩, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Tát-đà-ba-luân kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 心大喜樂,譬如比丘入第三禪。 tâm Đại thiện lạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。 爾時薩陀波崙及五百女人,散華供養,頭面禮足,却坐一面。 nhĩ thời Tát-đà-ba-luân cập ngũ bách nữ nhân ,tán hoa cúng dường ,đầu diện lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 「曇無竭菩薩因薩陀波崙為大眾說言:『諸法 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát nhân Tát-đà-ba-luân vi/vì/vị Đại chúng thuyết ngôn :『chư Pháp 等故,般若波羅蜜亦等;諸法離故, đẳng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng ;chư Pháp ly cố , 般若波羅蜜亦離;諸法不動故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc ly ;chư Pháp bất động cố , 般若波羅蜜亦不動;諸法無念故,般若波羅蜜亦無念;諸法無畏故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất động ;chư Pháp vô niệm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm ;chư Pháp vô úy cố , 般若波羅蜜亦無畏;諸法一味故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô úy ;chư Pháp nhất vị cố , 般若波羅蜜亦一味;諸法無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhất vị ;chư Pháp vô biên cố , 般若波羅蜜亦無邊;諸法無生故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;chư Pháp vô sanh cố , 般若波羅蜜亦無生;諸法無滅故,般若波羅蜜亦無滅。如虛空無邊, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sanh ;chư Pháp vô diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô diệt 。như hư không vô biên , 般若波羅蜜亦無邊;如大海無邊, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;như đại hải vô biên , 般若波羅蜜亦無邊;如須彌山莊嚴, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm , 般若波羅蜜亦莊嚴;如虛空無分別,般若波羅蜜亦無分別。色無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc trang nghiêm ;như hư không vô phân biệt ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。sắc vô biên cố , 般若波羅蜜亦無邊;受、想、行、識無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 般若波羅蜜無邊;地種無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ;địa chủng vô biên cố , 般若波羅蜜無邊;水種火種風種空種無邊故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ;thủy chủng hỏa chủng phong chủng không chủng vô biên cố , 般若波羅蜜無邊。如金剛等故, Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。như Kim cương đẳng cố , 般若波羅蜜亦等;諸法無壞故,般若波羅蜜無壞;諸法性不可得故, Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng ;chư Pháp vô hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hoại ;chư pháp tánh bất khả đắc cố , 般若波羅蜜性不可得;諸法無等故, Bát-nhã Ba-la-mật tánh bất khả đắc ;chư Pháp vô đẳng cố , 般若波羅蜜無等;諸法無所作故, Bát-nhã Ba-la-mật vô đẳng ;chư Pháp vô sở tác cố , 般若波羅蜜無所作;諸法不可思議故,般若波羅蜜不可思議。 Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác ;chư Pháp bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。 』 「是時薩陀波崙菩薩,即於坐所, 』 「Thị thời Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,tức ư tọa sở , 得諸法等三昧、諸法離三昧、諸法不動三昧、諸法無念三昧、諸 đắc chư Pháp đẳng tam muội 、chư Pháp ly tam muội 、chư Pháp bất động tam muội 、chư Pháp vô niệm tam muội 、chư 法無畏三昧、諸法一味三昧、諸法無邊三昧、 Pháp vô úy tam muội 、chư Pháp nhất vị tam muội 、chư Pháp vô biên tam muội 、 諸法無生三昧、諸法無滅三昧、虛空無邊三 chư Pháp vô sanh tam muội 、chư Pháp vô diệt tam muội 、hư không vô biên tam 昧、大海無邊三昧、須彌山莊嚴三昧、如虛 muội 、đại hải vô biên tam muội 、Tu-di sơn trang nghiêm tam muội 、như hư 空無分別三昧、色無邊三昧、受想行識無邊 không vô phân biệt tam muội 、sắc vô biên tam muội 、thọ tưởng hành thức vô biên 三昧、地種無邊三昧、水種火種風種空種無 tam muội 、địa chủng vô biên tam muội 、thủy chủng hỏa chủng phong chủng không chủng vô 邊三昧、如金剛等三昧、諸法不壞三昧、諸法 biên tam muội 、như Kim cương đẳng tam muội 、chư Pháp bất hoại tam muội 、chư Pháp 性不可得三昧、諸法無等三昧、諸法無所作 tánh bất khả đắc tam muội 、chư Pháp vô đẳng tam muội 、chư Pháp vô sở tác 三昧、諸法不可思議三昧。 tam muội 、chư Pháp bất khả tư nghị tam muội 。 得如是等六百萬三昧。 đắc như thị đẳng lục bách vạn tam muội 。 」  摩訶般若波羅蜜囑累品第二十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ nhị thập cửu 爾時佛告須菩提:「薩陀波崙菩薩得六百萬 nhĩ thời Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát đắc lục bách vạn 三昧門已, tam muội môn dĩ , 即見十方如恒河沙等世界諸佛,與大比丘眾,恭敬圍繞, tức kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ,cung kính vây quanh , 皆以是文字章句相貌,說般若波羅蜜。 giai dĩ thị văn tự chương cú tướng mạo ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 如我今於此三千大千世界,與諸大眾恭敬圍繞, như ngã kim ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,dữ chư Đại chúng cung kính vây quanh , 以是文字章句相貌,說般若波羅蜜。薩陀波崙從是已後, dĩ thị văn tự chương cú tướng mạo ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。Tát-đà-ba-luân tùng thị dĩ hậu , 多聞智慧,不可思議。如大海水,世世所生, đa văn trí tuệ ,bất khả tư nghị 。như đại hải thủy ,thế thế sở sanh , 不離諸佛,現在諸佛,常生其所,一切眾難皆悉得斷。 bất ly chư Phật ,hiện tại chư Phật ,thường sanh kỳ sở ,nhất thiết chúng nạn/nan giai tất đắc đoạn 。 「須菩提!當知是般若波羅蜜因緣, 「Tu-bồ-đề !đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên , 能具足菩薩道。是故諸菩薩,若欲得一切智慧, năng cụ túc Bồ Tát đạo 。thị cố chư Bồ-tát ,nhược/nhã dục đắc nhất thiết trí tuệ , 應當信受般若波羅蜜,讀誦正憶念,如說修行, ứng đương tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,độc tụng chánh ức niệm ,như thuyết tu hành , 廣為人說。亦當了了書寫經卷,供養恭敬, quảng vi nhân thuyết 。diệc đương liễu liễu thư tả Kinh quyển ,cúng dường cung kính , 尊重讚歎,華香瓔珞、末香塗香、幡蓋伎樂等, tôn trọng tán thán ,hoa hương anh lạc 、mạt hương đồ hương 、phan cái kĩ nhạc đẳng , 則是我教。 tức thị ngã giáo 。 」爾時佛告阿難:「於意云何?佛是汝大師不?」「世 」nhĩ thời Phật cáo A-nan :「ư ý vân hà ?Phật thị nhữ Đại sư bất ?」「thế 尊!佛是我大師,如來是我大師。 tôn !Phật thị ngã Đại sư ,Như Lai thị ngã Đại sư 。 」 佛告阿難:「我是汝大師,汝是我弟子。汝以身口意業, 」 Phật cáo A-nan :「ngã thị nhữ Đại sư ,nhữ thị ngã đệ tử 。nhữ dĩ thân khẩu ý nghiệp , 於今現在供養恭敬,尊重於我。我滅度後, ư kim hiện tại cúng dường cung kính ,tôn trọng ư ngã 。ngã diệt độ hậu , 汝當以是供養恭敬,尊重般若波羅蜜。 nhữ đương dĩ thị cúng dường cung kính ,tôn trọng Bát-nhã Ba-la-mật 。 第二第三亦如是說。我以般若波羅蜜囑累於汝,慎莫忘失, đệ nhị đệ tam diệc như thị thuyết 。ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ ư nhữ ,thận mạc vong thất , 莫作最後斷種人也。 mạc tác tối hậu đoạn chủng nhân dã 。 阿難!隨爾所時般若波羅蜜在世,當知爾所時有佛在世說法。 A-nan !tùy nhĩ sở thời Bát-nhã Ba-la-mật tại thế ,đương tri nhĩ sở thời hữu Phật tại thế thuyết Pháp 。 阿難!若有書寫般若波羅蜜,受持讀誦,正憶念, A-nan !nhược hữu thư tả Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,chánh ức niệm , 如所說行,廣為人說,供養恭敬,尊重讚歎, như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,quảng vi nhân thuyết ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán , 華香乃至伎樂,當知是人,不離見佛,不離聞法, hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,đương tri thị nhân ,bất ly kiến Phật ,bất ly văn Phật , 常親近佛。」 佛說般若波羅蜜已, thường thân cận Phật 。」 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 彌勒等諸菩薩摩訶薩, Di lặc đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 舍利弗、須菩提、目揵連、摩訶迦葉等諸聲聞眾,一切世間天、人、阿修羅等, Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề 、Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp đẳng chư Thanh văn chúng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng , 聞佛所說,歡喜信受。 văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tín thọ 。 小品般若經卷第十 tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:02:55 2008 ============================================================